La película Lost in Translation

traductores imaginación notables a menudo causan risa o el desconcierto, después de lo cual no hay ningún deseo de ver la película - 27 más ridícula traducción títulos de películas

Creemos que la enfermedad principal del prokatichkov Rusia - para mantener al espectador es un idiota, un máximo de información de mascar - aparece en la traducción de títulos de películas extranjeras en nuestro país. distribuidores de películas están tratando tanto como sea posible para transmitir el significado de la película en su título a otro hasta una caminata en el teatro para preparar un público ruso ingenuo lo que ve. O bien, por lo que cambiar el nombre de tratar de hacer que una brillante y pegadizo que la intención del autor se pierde por completo, y el título se ve la materia.

Recientemente en la laminación de Rusia a cabo una gran cantidad de muy buenas películas, y, por desgracia, los distribuidores nacionales no eran lentos para sorprendernos con traslados inesperados, en un caso, lo que distorsiona el significado del original, en la otra - tratando adaptirorovat traducción bajo la mentalidad de nuestro país.

Por ejemplo, la película "La ilusión de engaño", ya está atrapado en taquilla tapas en junio, originalmente llamado "Ahora me ves". En la película un par de veces suena esta frase clave: "Lo que se obtiene más cerca, menos se ve," el significado de lo que la ilusión de engaño tiene nada que ver.

A continuación se muestra una selección de películas, nuevos y ya se han convertido en clásicos del cine, que no pueda ser razonablemente justificado el nombre. títulos de películas se convirtieron en curiosidades inofensivas, desconcertante, o la risa, y los errores graves que podrían afectar a la decisión del espectador a ver una película.

"1 + 1"

La película Lost in Translation

En una hermosa traducción, comedia sincera con un escenario original, interesante diálogo, giros inesperados titulado "Intouchables, Hombres De" literalmente - los intocables, los traductores lamentó las palabras, y así sucesivamente las pantallas de Rusia la película fue lanzado bajo de algún nuevo "1 + 1".

La película Lost in Translation

"Mi chico - loca"

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

Magnífica película "Mi chico - loca", que originalmente el nombre "Silver Strings Playbook". Decir que la traducción ha resultado no es el mejor, por lo que no dicen nada. Una llamada a transformar esta hermosa, conmovedora y al mismo tiempo una película seria en otra comedia adolescente sobre los adolescentes era simplemente un crimen.

"marcos"

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

El título del filme, "Recursos Humanos" en prácticas original significa en realidad unas prácticas en una empresa extranjera. Y uno, una "coincidencia": el significado de la película es cómo dos chicos de aprendiz para convertirse en una verdadera empleados de Google. Por lo que el nombre ruso en lugar engañosa palabra "personal", que sigue siendo una gran cantidad de valores, además de la compañía que todavía no son empleados, de los cuales es y filmado.

"Coordenadas" Skayfoll "

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

Al parecer, la falta de las palabras "1 + 1" han decidido compensar el título 007: Coordenadas "Skayfoll", haciendo del alerón. De hecho, la película se llama simplemente Skayfoll, y no está claro lo que es: el código, una nueva arma, o el nombre de la misión. Pero el nombre de Rusia acaba emocionados de anunciar que las coordenadas del lugar donde la voluntad, sin duda, ser evento "skayfolnye" y eso es todo.

"Telekinesis"

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

En el otoño de 2013 en las pantallas de la próxima adaptación de la novela de Stephen King "Carrie", pero Cines Rusia no verá este nombre, porque la historia de Carrie chica tranquila con poderes sobrenaturales, seremos llamados "telequinesis". Ninguna de las tres adaptaciones cinematográficas de la novela no cambió el título original, e incluso una secuela en 1999 llamado "Carrie 2: La Ira". Y nadie se confunde por el hecho de que la adaptación cinematográfica en 1976 se tradujo correctamente.

"Inicio"

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

Una distorsión absurda del significado del título de la película y en relación con el original, y con el sentido de la propia cinta encarna el título de la película rusa "Inicio", como si tomada desde el techo. En la palabra "introducción" - la traducción literal del nombre original - es la esencia de la película.

"Dios está del lado de los patos"

Inglés Traductor nada impedía a traducir el nombre de esta película japonesa correctamente, pero el ruso no es el caso. "Dios está del lado de los patos" La película es el nombre original en japonés, traducido literalmente como "pato salvaje, pato doméstico, y Dios, encerrado en una cámara de almacenamiento" (de la novela). Inglés nombre suena: El pato de Asuntos Exteriores, el pato nativo y Dios. A medida que Dios puso del lado de los patos, sólo podemos adivinar.

"Love Me If You Dare"

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

De hecho, es sólo un eslogan bajo el cual la película estaba en la taquilla estadounidense. Y era un nombre tan maravilloso de "juegos de los niños" en el original, que es mucho más corto y mucho mejor refleja la esencia de la pintura.

"Death Proof"

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

de Quentin Tarantino "Death Proof" en el sentido debería ser llamado "protección contra la muerte." Bajo el título de Inglés "Death Proof", entendido coche "smertestoykost" de la protagonista, esta vez no habló durante toda la película.

Funnys

Cuando salió la película de Steven Seagal "The Matrix" ( "The Matrix"), en Israel, fue trasladado al hebreo como "bloqueo naval" en 1992. La película se desarrolla en el mar, por lo que el sentido de traductores creatividad no se detuvo. En 1995 llegó la secuela, "The Matrix 2" donde la acción ya está ocurriendo en el tren sitiada. Mestnye tales bases no esperaban y no han sido capaces de llegar, y fueron a remolques Israel "bloqueo naval. 2: Ahora en el tren" Israel en este sentido en el primer lugar en el mundo. La primera "Alien" ( "Alien"), traducido como "El octavo pasajero", en el sentido del buen ajuste. Desde entonces sucedió: "Aliens" - "El retorno del octavo pasajero", "Alien 3" - "ocho pasajeros 3" y así sucesivamente.

En su tiempo en Hungría, nuestra película "tripulación" se llamó "catástrofe" Tierra-Cielo, "" y la película "El Camino del Calvario" llamada "Subida al Calvario". Al hablar de la película ya mencionada "Alien", los húngaros fueron más allá de Israel, que fue bajo el nombre de "ocho pasajeros - la muerte."

"Some like it hot - faldas ya lo loco"

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

Clásicos del género - una comedia de 1959 "Some like it hot" (la traducción literal de "Some like it hot"). En la taquilla Soviética se produjo en una versión abreviada y titulado "Some like it hot".

"Die Hard" - "Die Hard"

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

Ageless kinohit - una película en 1988 "Die Hard", la traducción literal de acuerdo a Wikipedia - "Die luchando". En la URSS la primera película apareció ilegalmente en la traducción Leonid Volodarski titulado "Die duro, pero vale la pena", así como en la traducción de Andrei Gavrilov titulado "indestructible". Cuando la película fue estrenada en los cines de la Unión Soviética en 1991, fue en los cines ahora echado raíces bajo el nombre de "Die Hard".

Es de destacar que en muchos países el nombre de "Die Hard" adaptado de manera muy diferente. Dado que la película fue lanzado en Finlandia, titulado "Sobre mi cadáver". título de la película polaca "Trampa de cristal". En Alemania, la primera parte de la película, así como todos los demás estaban en el cuadro titulado "Die lentamente". En España, la película se llama "jungla de cristal" con un toque de un edificio de cristal del rascacielos Nakatomi. La cuarta parte fue publicada en Francia bajo el nombre de "Regreso al infierno."

"Lost" - "Lost"

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

El nombre de la serie de culto de televisión estadounidense pervod literalmente como "Lost" y "Lost". Antes del inicio de la serie en la dirección de Rusia "Primer Canal" fue seleccionado el nombre de "Lost". Esta decisión fue dictada, por un lado, el deseo de relacionar la trama de la serie con el reality show "Survivor" (que utiliza la canción de B-2, que el coro comienza con las palabras "Lost"), y por el otro - para dar un sentido positivo , esperanza.

​​"Los hombres que miraban fijamente a las cabras" - "Mira fijamente a las cabras"

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

Distribuidores sintieron que la comedia llamada "Las personas que miraban fijamente a las cabras" en el cuadro de Rusia no se han guardado incluso George Clooney en el papel principal, que se dice llamar 14 veces por la noche, dándole vueltas a la traducción. Como resultado, "Los hombres que miraban fijamente a las cabras" era "que miraban fijamente a las cabras", y añaden el lema "Ellos están luchando una mirada."

"100 niñas" - "100 niñas"

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

Donde en el nombre de la película rusa "100 niñas" tomó otra en el ascensor, no se sabe a ciencia cierta.

"Cinderella Man" - "Knockdown"

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

La película está dirigida por Ron Howard de "Cinderella Man", basada en la biografía del boxeador James Braddock, para el público ruso pasó a denominarse "Cinderella Man", fue para borrar el nombre de lo que será la película real.

"The Hangover" - "The Hangover"

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

La traducción literal de la comedia "The Hangover" - "The Hangover" - alguien que no aceptó, y la película fue estrenada en los cines en Rusia bajo el nombre de "The Hangover". Tres años más tarde, hemos eliminado la continuación de la comedia "The Hangover: Part II", que tiene lugar no está en los Estados Unidos, y en Tailandia. Los rusos vieron la película "Bachelor Party 2: De Vegas a Bangkok."

"Dan en la vida real" - "Dan in Real Life"

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

comedia dramática estadounidense con Steve Carell y Juliette Binoche en los papeles principales en el original se llama "Dan in Real Life". Pero a medida que la trama de la película se basa en el hecho de que Dan se enamora de la novia de su hermano, a continuación, un nombre en Rusia han decidido no particularmente inteligente.

"juego limpio" - "juego sin reglas"

La película Lost in Translation

En Rusia, el thriller "Fair Game", con Naomi Watts y Sean Penn se ha convertido en un "juego sin reglas".

"enganche" - "Método de enganche"

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

En 2005, la comedia "Hitch", protagonizada por Will Smith tradujo como "Método de enganche", decidiendo que sólo un apodo del protagonista en el título de la película no es suficiente. Es necesario esbozar la trama ligeramente.

"Todo el mundo ama Sunshine" - "Ponty"

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

La traducción literal de "Todo el mundo ama el sol."

"Tucker & Dale vs Evil" - "vacaciones mortales"

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

La traducción literal de "Tucker & Dale vs Evil".

"BLITZ" - "Sin compromiso"

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

"Blitz" (ataque relámpago) - es el nombre de uno de los héroes de la película de suspenso y el título de la novela de Ken Bruena en el que, y se filmó la película.

"Mañana, cuando la guerra empiece" - "Invasion: Battle for Paradise"

La película Lost in Translation La película Lost in Translation

La traducción literal de "Mañana, cuando comenzó la guerra."

"Tiburón 3D" - "Tiburón 3"

La película Lost in Translation

La traducción literal - "Tiburón 3D".

"Los conejos sin orejas" - "Beau"

El nombre de la comedia alemana "Keinohrhasen" (literalmente "conejito sin orejas") en ruso traducido como "Pretty Boy".

"Hombres de honor" - "buzo militar"

La traducción literal de "hombre de honor".

"No Strings Attached" - "No Strings Attached"

La traducción literal de "ningún compromiso".

Y unos pocos más ejemplos de éxito y no tan

Pero siempre con la imaginación, localizaciones títulos de películas:

"Buscando Justicia" con Nicolas Cage - "Buscando Justicia"

S.F.W. (Así lo jodidamente) - en el alquiler de Rusia "policía japonesa"

"Factory Girl" - "Me sedujo Andy Warhol"

"Los otros dos" - "The Other Guys"

"Nowhere Boy" - "Nowhere Boy"

"Mozart y la ballena" - "Crazy Love"

"The Water Horse" - "Mi dinosaurio mascotas"

"Alguien como tú" - "Coqueteando con la bestia"

"Sweet Home Alabama" - "Home Alabama dulce"

"Cloverfield" - "Cloverfield"

"El corazón es engañoso sobre todas las cosas" - "polluelos"

"Public Enemies" - "Public Enemies"

"The Hurt Locker" - "The Hurt Locker"

"Over the Hedge" - "Over the Hedge"

"Zona verde" - "Zona Verde"

"Su Alteza" - "Su Majestad"

"Awake" - "Anestesia"

En los distribuidores de equidad y de la película para justificar nota que muy a menudo es imposible de traducir literalmente, palabra por palabra o nombre, sin perder el beneficio de la brevedad, la capacidad o el sentido. La adaptación exitosa puede ser considerado como el nombre de "Rápido y Furioso" secuela (la traducción literal de "Rápido y Furioso") "Fast & Furious".